LUCID DREAM

「在完全的清醒夢裡,不是半夢半醒,也不是靈魂出竅。
   無法動彈沒有知覺,腦部部分區域重新啟動,無意識的腦海中有了清醒『意識』。」

清晰的夢中,一切的旅途從古老的國度開啟,高塔旁老式的碎花拼磚敲響了旅途的鐘響,

途中踏過山岩間的崎嶇之路,也走過茂密樹林間的密道,隨著心嚮往的方向前進,

來到了屬於金屬的城邦,滄桑的老者在路旁說道:那古銅色的山脊反射著整個城邦的絢麗,

夜幕低垂時,屬於光的信徒正在那半弧的高坡上以月光照亮朝聖必經的道路上

旅途的足跡被月光倒映在古城牆邊,接近岩石的紋理卻又夾雜著那屬於皎潔的光芒

回頭望,看著市集上吵嚷的商家,隨著金屬大門的開啟,裡頭販賣著一格又一格的編織魔法,伴隨著旅途的嚮往

就在感覺到光彩炫麗之際,所有意識回歸到清醒,奇幻的旅程是夢亦是現實,最終都該回到屬於家的開始



"In the realm of complete lucid dreaming, neither half-awake nor out-of-body, unable to move, devoid of perception, certain brain regions reawaken, a conscious 'awareness' arises in the unconscious mind.

In the clarity of dreams, the journey unfolds from ancient kingdoms, where beside tall towers, old-fashioned floral bricks chime the journey's bell.

Along rugged paths amidst rocky cliffs and secret passages through dense forests, advancing in the direction of the heart's desire.

Arriving at the domain of metal, a weathered elder by the roadside says: 'The ancient bronze ridges reflect the entire city's brilliance,'

As night falls, followers of light are on that semi-circular slope, illuminating the pilgrimage route with moonlight.
The footsteps of the journey are reflected by moonlight near the ancient city walls, intertwined with the texture of rocks yet bathed in radiant light.

Looking back, observing the bustling merchants in the market, with the opening of metal gates, selling one grid after another of woven magic, accompanied by the longing of the journey.

Just as the splendor is felt, all consciousness returns to wakefulness, the fantastical journey is both dream and reality, ultimately destined to return to the beginning of home."


Interior Design │ Lus Design
Photography │ Chuang Photo Studio
廬室設計
Lus Design.inc
lus.design0508@gmail.com
Lucid Dream
Published:

Lucid Dream

Published: